x1
- x0.5
- x0.75
- x1
- x1.5
- x2
Overview
Open script
Видео
Йэмәлӄ и Ләмләм / Тундра и мох
Почему где тундра там обязательно бывает мох
-
Recorded byChikako Ono
-
Transcribed byChikako Ono
-
Speakers/ParticipantsИвашова, Аграфена Даниловна
-
Date [Time] recorded1999.08.09
-
Place recorded
-
Files
00:00 - 00:14
[ITL_FONIPA] itʼ qaʔta, wančk kzunɬquknen čʼamzaleʔn, i xoqen qnʲiŋenk, kasχank sʲemʲjank raznojank kʼənsχtiʔn nin nʲenʲekeʔnč, qnʲiŋ iɸɬχʔin, a qulaʔan sine wimsxčχʔin.
[EN] A long time ago, there lived people upstream. There were two families. One child was born in each family. One of the children was a boy, and the other was a girl.
[JA] 昔々、上流に人々が暮らしていた。そこで、一つ目、二つ目の別々の家族に子供が生まれた。一人は男の子、もう一人は女の子だった。
[RU] Давным давно в верховыях жили люди и там в одной, в двух семьях разных, родились дети, один мальчик а в другой девочка.
[ITL_CYRL] итʼ ӄаʔта, ванчк кзунԓӄукнэн чʼамзалэʔн, и хоӄэн ӄњиӈэнк, касӽанк семьянк разнойанк кʼәнсӽтиʔн нын њэњэкэʔнч, ӄњиӈ ифԓӽʔин, а ӄулаʔн синэ вимсхчӽʔин.
itʼ qaʔta, wančk kzunɬquknen čʼamzaleʔn, i xoqen qnʲiŋenk, kasχank sʲemʲjank raznojank kʼənsχtiʔn nin nʲenʲekeʔnč, qnʲiŋ iɸɬχʔin, a qulaʔan sine wimsxčχʔin.
00:14 - 00:29
[ITL_FONIPA] i tχeank χelaʔn kzəlʔiʔn, enu parnʲiškaʔnɬ kʼočʼin ləmləm, sine dʲefkačχ kʼočʼin jeməlq.
[EN] The boy was named Lemlem, and the girl was named Yemalq.
[JA] 男の子はルムルム、女の子はイェーマルクと名付けられた。
[RU] И им имена дали. Этого парня назвали Лымлым а девочку назвали Емалк.
[ITL_CYRL] и тӽэанк ӽэлаʔн кзәлʔиʔн, эну парњишкаʔнԓ кʼочʼин ләмләм, синэ дефкачӽ кʼочʼин йэмәлӄ.
i tχeank χelaʔn kzəlʔiʔn, enu parnʲiškaʔnɬ kʼočʼin ləmləm, sine dʲefkačχ kʼočʼin jeməlq.
00:29 - 00:37
[ITL_FONIPA] jaq qaʔt plaχaʔn kʼlekneʔn i kʼəsχtikneʔn i kʼŋaɬxaɬqzukneʔn.
[EN] They grew up and wanted to marry each other.
[JA] 彼らはすでに大きく成長し、結婚を望んでいた。
[RU] Уже большими стали и повзрослели и хотели жениться.
[ITL_CYRL] йаӄ ӄаʔт плаӽаʔн кʼлэкнэʔн и кʼәсӽтикнэʔн и кʼӈаԓхаԓӄзукнэʔн.
jaq qaʔt plaχaʔn kʼlekneʔn i kʼəsχtikneʔn i kʼŋaɬxaɬqzukneʔn.
00:37 - 00:58
[ITL_FONIPA] v eto vreme məziniʔn plaχaʔn enuʔn iɸɬχeʔn ksxeziqukneʔn i enunk ŋejenk tawɬonk, štobi qojaʔnč txiink ɬes, a əŋqanu, tχeank sine nənč txin kʼəntxlaqzukneʔn i kχeneknen.
[EN] At this time, the adult men departed for the mountains where koryaks live in order to hunt reindeers, while we gave fish to the koryaks. They carried fish and said,
[JA] この時期、我々の成人男子は魚と引き換えにトナカイを得るため、あの山脈のコリャークのところに出かけていた。魚を運び、ルムルムに言った。
[RU] В это время наши взрослые мужчины уезжали и в те хребты корякам, чтобы оленей ихних взять, а им а рыбу. И они сказали:
[ITL_CYRL] в это врэмэ мәзыныʔн плаӽаʔн энуʔн ифԓӽэʔн ксхэзыӄукнэʔн и энунк ӈэйэнк тавԓонк, чтобы ӄойаʔнч тхиинк ԓэс, а әӈӄану, тӽэанк синэ нәнч тхин кʼәнтхлаӄзукнэʔн и кӽэнэкнэн:
v eto vreme məziniʔn plaχaʔn enuʔn iɸɬχeʔn ksxeziqukneʔn i enunk ŋejenk tawɬonk, štobi qojaʔnč txiink ɬes, a əŋqanu, tχeank sine nənč txin kʼəntxlaqzukneʔn i kχeneknen.
00:58 - 01:07
[ITL_FONIPA] "davaj ne omokom məzank qzalʲtxč, nu fsʲo ravno χaɬč ničxalq ŋaɬxqzaaɬč, nada tχəltχəl tɸɬkes."
[EN] "Well, let's go together, anyway you will marry soon, and you will need to provide meat."
[JA] 「さあ、私たちと一緒に追って行こう、どちらにせよおまえはもうすぐ結婚するんだろ、早く肉を持って帰らなければ。」
[RU] — Давай вместе с нами погонись, все равно, пора скоро жениться будешь, надо
мясо привезти.
[NO_LANG] originally told: "jeməlq, davaj ne omokom..." in which "jeməlq" is an error of the speaker.
[ITL_CYRL] — давай нэ омоком мәзанк ӄзаљтхч, ну всё равно ӽаԓч нычхалӄ ӈаԓхӄзааԓч, нада тӽәлтӽәл тфԓкэс.
"davaj ne omokom məzank qzalʲtxč, nu fsʲo ravno χaɬč ničxalq ŋaɬxqzaaɬč, nada tχəltχəl tɸɬkes."
01:10 - 01:12
[ITL_FONIPA] ləmləm qneŋ kχeneknen.
[EN] Lemlem immediately said,
[JA] ルムルムはすぐに言った。
[RU] Лымлым сразу сказал:
[ITL_CYRL] ләмләм ӄнэӈ кӽэнэкнэн:
ləmləm qneŋ kχeneknen.
01:12 - 01:17
[ITL_FONIPA] "tsxeziaɬkičen ne, tolʲka nada navʲerna nʲevesta predpredʲit iɬes."
[EN] "I will go, but I have to let my fiancée know beforehand."
[JA] 「行くよ。ただ、婚約者に前もって言っておかないと。」
[RU] — Поеду, только надо невесту предпредить.
[ITL_CYRL] — тсхэзыаԓкичэн нэ, только нада наверна њэвеста предпредыт иԓэс.
"tsxeziaɬkičen ne, tolʲka nada navʲerna nʲevesta predpredʲit iɬes."
01:17 - 01:22
[ITL_FONIPA] qneŋ kpikiknen i ləmləm jeməlqank kχenequknen.
[EN] Lemlem immediately went to Yemalk and told her,
[JA] ルムルムはすぐに歩き出し、イェーマルクに言った。
[RU] Сразу пошел и Лымлым Емалк сказал:
[ITL_CYRL] ӄнэӈ кпикикнэн и ләмләм йэмәлӄанк кӽэнэӄукнэн:
qneŋ kpikiknen i ləmləm jeməlqank kχenequknen.
01:22 - 01:30
[ITL_FONIPA] "kma ne tsxeziaɬkičen sʲejčas, qojačin tχəltχəl tɬaɬkičen, ktepaʔn možet ntɬəmaɬeʔn."
[EN] "I am leaving now, I will bring back reindeer meat, maybe we will kill snow sheep."
[JA] 「僕は今から出発する。トナカイの肉を持って帰るよ。もしかしたらユキヒツジを殺すかも。」
[RU] Я поеду сейчас, оленье мясо привезу, барану может убьем.
[ITL_CYRL] — кма нэ тсхэзыаԓкичэн сейчас, ӄойачин тӽәлтӽәл тԓаԓкичэн, ктэпаʔн может нтԓәмаԓэʔн.
"kma ne tsxeziaɬkičen sʲejčas, qojačin tχəltχəl tɬaɬkičen, ktepaʔn možet ntɬəmaɬeʔn."
01:30 - 01:32
[ITL_FONIPA] nu i jeməlq qneŋ kχeneknen.
[EN] Yemalk said immediately,
[JA] イェーマルクはすぐに言った。
[RU] Емалк сразу сказала:
[ITL_CYRL] ну и йэмәлӄ ӄнэӈ кӽэнэкнэн:
nu i jeməlq qneŋ kχeneknen.
01:32 - 01:33
[ITL_FONIPA] "qsxezixč."
[EN] "Go."
[JA] 「行きなさい。」
[RU] — Езжай.
[ITL_CYRL] — ӄсхэзыхч.
"qsxezixč."
01:33 - 01:35
[ITL_FONIPA] qenk kprovazaqzuin nin.
[EN] She saw him off.
[JA] 彼は見送られた。
[RU] Провожала его.
[ITL_CYRL] ӄэнк кпровазаӄзуин нын.
qenk kprovazaqzuin nin.
01:35 - 01:40
[ITL_FONIPA] itʼe kijenk kʼəŋkɬqukneʔn, xoqen kʼelʲčkuin nin tswetkaʔnč nʲezabutkaʔnč, i qneŋ kχeneknen.
[EN] When they neared the river, she saw forget-me-not flowers and she said,
[JA] 池に近づいた時、そこで勿忘草の花を見て、すぐに言った。
[RU] Когда к реке подходили там увидела цветоцки незабутки и сразу сказала:
[ITL_CYRL] итʼэ кийэнк кʼәӈкԓӄукнэʔн, хоӄэн кʼэљчкуин нын цвэткаʔнч њэзабуткаʔнч, и ӄнэӈ кӽэнэкнэн:
itʼe kijenk kʼəŋkɬqukneʔn, xoqen kʼelʲčkuin nin tswetkaʔnč nʲezabutkaʔnč, i qneŋ kχeneknen.
01:40 - 01:43
[ITL_FONIPA] "tixt knank tswetkaʔnč, zaq kma əntxaq."
[EN] "Here, take these flowers. Do not forget me."
[JA] 「ほら、あなたに花をあげる。私を忘れないで。」
[RU] — Вот тебе цветочки, не меня забывай.
[ITL_CYRL] — тыхт кнанк цвэткаʔнч, заӄ кма әнтхаӄ.
"tixt knank tswetkaʔnč, zaq kma əntxaq."
01:43 - 01:50
[ITL_FONIPA] i qneŋ tswetkaʔnč nen əŋqanu, kʼəzuin nin ənank karmanank ləmləmank.
[EN] And she immediately put the flowers in Lemlem's pocket.
[JA] そしてすぐに花をルムルムのポケットに入れた。
[RU] И сразу цветочки положила ему в карман Лымлыма.
[ITL_CYRL] и ӄнэӈ цвэткаʔнч нэн әӈӄану, кʼәзуин нын әнанк кармананк ләмләманк.
i qneŋ tswetkaʔnč nen əŋqanu, kʼəzuin nin ənank karmanank ləmləmank.
01:50 - 01:54
[ITL_FONIPA] "qkʼoɬqes ne lʲi tkzuquaɬin kza."
[EN] "Come back, I will be waiting for you."
[JA] 「帰ってきて。ずっとあなたを待ってる。」
[RU] — Приезжай очень ждать буду тебя.
[ITL_CYRL] — ӄкʼоԓӄэс нэ љи ткзуӄуаԓин кза.
"qkʼoɬqes ne lʲi tkzuquaɬin kza."
01:54 - 01:55
[ITL_FONIPA] ləmləm qneŋ kχeneknen.
[EN] LemLem said immediately:
[JA] ルムルムはすぐに言った。
[RU] Лымлым сразу сказал:
[ITL_CYRL] ләмләм ӄнэӈ кӽэнэкнэн:
ləmləm qneŋ kχeneknen.
01:55 - 01:59
[ITL_FONIPA] "zaq enu čʼexčʼeɬ kʼenezikaq, fsʲo ravno knank tkʼoɬaɬkičen."
[EN] "Don't worry, I will come back to you."
[JA] 「余計な事を考えるな。いずれにせよ僕は君の所に戻ってくるよ。」
[RU] — Не зря думай, все равно ктебе вернусь.
[ITL_CYRL] — заӄ эну чʼэхчʼэԓ кʼэнэзыкаӄ, всё равно кнанк ткʼоԓаԓкичэн.
"zaq enu čʼexčʼeɬ kʼenezikaq, fsʲo ravno knank tkʼoɬaɬkičen."
01:59 - 02:01
[ITL_FONIPA] nu i ksxezikneʔn.
[EN] And they left.
[JA] そして彼らは出発した。
[RU] Ну и уехал.
[ITL_CYRL] ну и ксхэзыкнэʔн.
nu i ksxezikneʔn.
02:01 - 02:11
[ITL_FONIPA] nu i dʲiwna qaʔta osʲenʲju ksxezikneʔn, a sinex qaʔt itʼe kij kʼejpaɬqzuknen, miɬ itχ kʼrajtkneʔn enuʔn oxotnʲikaʔn.
[EN] They were gone for a long time. When the river was covered with ice, the hunters came back home.
[JA] 秋にはすでに出発した。一方川がすでに氷に被われた頃、彼ら狩人たちはみな家に帰った。
[RU] Ну и давно уже осенью уехали а уже когда река вставала все они домой вернулись эти охотники.
[ITL_CYRL] ну и дивна ӄаʔта осенью ксхэзыкнэʔн, а синэх ӄаʔт итʼэ кий кʼэйпаԓӄзукнэн, миԓ итӽ кʼрайткнэʔн энуʔн охотњикаʔн.
nu i dʲiwna qaʔta osʲenʲju ksxezikneʔn, a sinex qaʔt itʼe kij kʼejpaɬqzuknen, miɬ itχ kʼrajtkneʔn enuʔn oxotnʲikaʔn.
02:11 - 02:14
[ITL_FONIPA] a sine ləmləm xoqen i kkzeɬknen tawɬonk.
[EN] However, Lemlem has stayed behind with the koryaks.
[JA] 一方ルムルムはコリャークたちの所に残った。
[RU] А Лымлым там и остался у коряков.
[ITL_CYRL] а синэ ләмләм хоӄэн и ккзэԓкнэн тавԓонк.
a sine ləmləm xoqen i kkzeɬknen tawɬonk.
02:14 - 02:29
[ITL_FONIPA] lʲi čʼinəŋlaχ xoqen enu wimsxčaχ nin kʼelʲčkuin nin, min čʼinəŋq kčʼiŋniɬqzuknen, kkokazoquknen čʼinəŋq, i qneŋ xoqen i kkzeɬknen i jeməlq nin safsʲem kʼəntxaʔan nin.
[EN] He had met a beautiful woman, who sewed well and cooked well, so he stayed there and completely forgot about Yemalq.
[JA] そこでとても美しく、縫物や料理のうまい女を見て、すぐにそこに残った。そして彼はイェーマルクをすっかり忘れた。
[RU] очень красивую там эту женщину выгладел, которая хорошо шила, варила хорошо, и сразу там и остался и Емалк он совсем забыл
[ITL_CYRL] љи чʼинәӈлаӽ хоӄэн эну вимсхчаӽ нын кʼэљчкуин нын, мин чʼинәӈӄ кчʼиӈныԓӄзукнэн, ккоказоӄукнэн чʼинәӈӄ, и ӄнэӈ хоӄэн и ккзэԓкнэн и йэмәлӄ нын совсем кʼәнтхаʔан нын.
lʲi čʼinəŋlaχ xoqen enu wimsxčaχ nin kʼelʲčkuin nin, min čʼinəŋq kčʼiŋniɬqzuknen, kkokazoquknen čʼinəŋq, i qneŋ xoqen i kkzeɬknen i jeməlq nin safsʲem kʼəntxaʔan nin.
02:29 - 02:33
[ITL_FONIPA] dʲiwna xoqen tseloj got kzunɬqzuknen.
[EN] He lived there for a long time, for an entire year.
[JA] 彼は長いこと、まる一年そこで暮らした。
[RU] Долго там целый год жил.
[ITL_CYRL] дивна хоӄэн целой год кзунԓӄзукнэн.
dʲiwna xoqen tseloj got kzunɬqzuknen.
02:33 - 02:38
[ITL_FONIPA] a potom quneɬeŋ kpikiknen ktepaʔnk enu oxotʲeɬnoŋ.
[EN] Once, he went hunting for snow sheep.
[JA] その後、ある時ユキヒツジを狩りに出かけた。
[RU] А потом однажды ушел на баранов охотился.
[ITL_CYRL] а потом ӄунэԓэӈ кпикикнэн ктэпаʔнк эну охотеԓноӈ.
a potom quneɬeŋ kpikiknen ktepaʔnk enu oxotʲeɬnoŋ.
02:38 - 02:55
[ITL_FONIPA] kʼuratknen i skalank i kʼəlʲčknen, i prosta wonk karmanank xkʼeʔn enu ktniɬʔiʔn nin, i xoxal kʼəntsʔiʔn nin tswetkaʔnč enuʔn nʲezabutkaʔnč, i qneŋ nin kʼəntxeɬknen nin jeməlqčaχ.
[EN] He became tired and lay down. He put his hands in his pocket and pulled out the forget-me-nots. He immediately remembered Yemalq.
[JA] 疲れて、断崖の上に横になった。そしてふとポケットに手を突っ込んで、あの勿忘草を引っ張り出した。すぐに彼はイェーマルクのことを思い出した。
[RU] Устал и на скалу и лек и просто так в карман руки заснул и и оттуда выташил цветоцки те незабутки и сразу он вспомнил Емалк.
[ITL_CYRL] кʼураткнэн и скаланк и кʼәљчкнэн, и проста вонк кармананк хкʼэʔн эну ктныԓʔиʔн нын, и хохал кʼәнтсʔиʔн нын цвэткаʔнч энуʔн њэзабуткаʔнч, и ӄнэӈ нын кʼәнтхэԓкнэн нын йэмәлӄчаӽ.
kʼuratknen i skalank i kʼəlʲčknen, i prosta wonk karmanank xkʼeʔn enu ktniɬʔiʔn nin, i xoxal kʼəntsʔiʔn nin tswetkaʔnč enuʔn nʲezabutkaʔnč, i qneŋ nin kʼəntxeɬknen nin jeməlqčaχ.
02:55 - 03:01
[ITL_FONIPA] i qneŋ atnoŋ kʼrajtknen i enu ŋičenk novojank kχeneknen.
[EN] He went home straight away and said to his new wife,
[JA] すぐに家に帰って、新しい妻に言った。
[RU] И сразу домой пришел и жене новой сказал:
[ITL_CYRL] и ӄнэӈ атноӈ кʼрайткнэн и эну ӈичэнк новойанк кӽэнэкнэн:
i qneŋ atnoŋ kʼrajtknen i enu ŋičenk novojank kχeneknen.
03:01 - 03:10
[ITL_FONIPA] "kma ne atnoŋ tsxeziaɬkičen, i sʲejčas təmtəm tskəaɬčen i tsxeziaɬkičen atnoŋ."
[EN] "I will go home. Now, I will make a raft and go home."
[JA] 「僕は故郷に帰る。今いかだを作って、家に帰る。」
[RU] — Я домой уеду и сейчас плот сделаю и уеду домой.
[ITL_CYRL] — кма нэ атноӈ тсхэзыаԓкичэн, и сейчас тәмтәм тскәаԓчэн и тсхэзыаԓкичэн атноӈ.
"kma ne atnoŋ tsxeziaɬkičen, i sʲejčas təmtəm tskəaɬčen i tsxeziaɬkičen atnoŋ."
03:10 - 03:18
[ITL_FONIPA] qneŋ nin lʲi niqa nin kskʼan enu təmtəm i wotk kʼrajtqzuknen kijenχal atnoŋ.
[EN] He quickly built a raft and went home by traveling along the river.
[JA] すぐに急いでいかだを作り、川を下って家に帰った。
[RU] Сразу он очень быстро он сделал этот плот и сюда домой поехал по реке домой.
[ITL_CYRL] ӄнэӈ нын љи ныӄа нын кскʼан эну тәмтәм и вотк кʼрайтӄзукнэн кийэнӽал атноӈ.
qneŋ nin lʲi niqa nin kskʼan enu təmtəm i wotk kʼrajtqzuknen kijenχal atnoŋ.
03:18 - 03:35
[ITL_FONIPA] a sine jeməlqčaχ sine enu wodʲeren (əzan) enu kɬalequknen kijenk lʲi pəlq nin kkzuquin enu əŋqanu, ləmləm, a ləmləm fsʲo kʼutuquknen kʼoɬaɬki.
[EN] Yemalq had stayed near the river to wait for Lemlem, but he did not come.
[JA] イェーマルクはいつも川に通い、ルムルムをずっと待っていた。一方ルムルムは帰ってくることができなかった。
[RU] А Емалк а все время ходила на речку, очень сильно она ждала Лымлым, а Лымлым все не мог приехать.
[ITL_CYRL] а синэ йэмәлӄчаӽ синэ эну водерэн (әзан) эну кԓалэӄукнэн кийэнк љи пәлӄ нын ккзуӄуин эну әӈӄану, ләмләм, а ләмләм всё кʼутуӄукнэн кʼоԓаԓки.
a sine jeməlqčaχ sine enu wodʲeren (əzan) enu kɬalequknen kijenk lʲi pəlq nin kkzuquin enu əŋqanu, ləmləm, a ləmləm fsʲo kʼutuquknen kʼoɬaɬki.
03:35 - 03:45
[ITL_FONIPA] i potom em lʲi pəlq kčačaqzuknen, zaimkank kɬalequknen, xoqen ulʲulʲaχ sopkačχ kɬquknen, xoqen wank ɬawolatezin kčačaqzuknen.
[EN] Yemalq cried so much, and she went to Zaimka, which is a hill. She sat down on top of the hill and cried.
[JA] イェーマルクはその後ずっと泣いていた。ザイムカの小さな丘に登って、泣いたものだった。
[RU] И потом очень сильно плакала на заимку ходила, там сопочка была там на верху садится, плакала.
[ITL_CYRL] и потом эм љи пәлӄ кчачаӄзукнэн, заимканк кԓалэӄукнэн, хоӄэн уљуљаӽ сопкачӽ кԓӄукнэн, хоӄэн ванк ԓаволатэзын кчачаӄзукнэн.
i potom em lʲi pəlq kčačaqzuknen, zaimkank kɬalequknen, xoqen ulʲulʲaχ sopkačχ kɬquknen, xoqen wank ɬawolatezin kčačaqzuknen.
03:45 - 04:01
[ITL_FONIPA] ɬakəlnu xoqen potom enuʔn kəɬɸaʔn kskqzukneʔn i wonk i kʼisχknen, potom miɬ prastoj məzməs kɬqzuknen enu mesta, lʲi nin qečʼiq zalʲit kʼiɬʔin.
[EN] From her tears a pond was formed, and she died. Afterward only the tears remained, and the place became very wet.
[JA] そこから水たまりができ、イェーマルクは死んだ。ただの涙がそこにあった。この場所は水で濡れた。
[RU] От этого там потом эти лужи сделались и так и поумерла потом все простой слезы были, это место очень сильно залела.
[ITL_CYRL] ԓакәлну хоӄэн потом энуʔн кәԓфаʔн кскӄзукнэʔн и вонк и кʼисӽкнэн, потом миԓ простой мәзмәс кԓӄзукнэн эну мэста, љи нын ӄэчʼиӄ заљит кʼиԓʔин.
ɬakəlnu xoqen potom enuʔn kəɬɸaʔn kskqzukneʔn i wonk i kʼisχknen, potom miɬ prastoj məzməs kɬqzuknen enu mesta, lʲi nin qečʼiq zalʲit kʼiɬʔin.
04:01 - 04:07
[ITL_FONIPA] i itʼe ləmləm kkʼoɬknen, atnoŋ kʼrajtknen i qneŋ nin kpəŋloqzuʔan.
[EN] As soon as Lemlem reached home, he asked,
[JA] ルムルムは家に帰って来ると、すぐに尋ねた。
[RU] И когда Лымлым приехал домой приехал и сразу спросил:
[ITL_CYRL] и итʼэ ләмләм ккʼоԓкнэн, атноӈ кʼрайткнэн и ӄнэӈ нын кпәӈлоӄзуʔан:
i itʼe ləmləm kkʼoɬknen, atnoŋ kʼrajtknen i qneŋ nin kpəŋloqzuʔan.
04:07 - 04:09
[ITL_FONIPA] "ma za kəman jeməlqčaχ?"
[EN] "Where is my Yemalq?"
[JA] 「僕のイェーマルクはどこ?」
[RU] — Где моя Емалк?
[ITL_CYRL] — ма за кәман йэмәлӄчаӽ?
"ma za kəman jeməlqčaχ?"
04:09 - 04:10
[ITL_FONIPA] qneŋ ənank kχeneknen.
[EN] They told him immediately,
[JA] すぐに彼に言った。
[RU] Сразу ему ответили:
[ITL_CYRL] ӄнэӈ әнанк кӽэнэкнэн:
qneŋ ənank kχeneknen.
04:10 - 04:21
[ITL_FONIPA] "knin jeməlq χi enu zaimkank ɬaleqzuin, xoqen wodʲeren čačaqzuin, tʲeperʲ ɬəŋəɬiin kʼoɬetki, qaʔt miɬ nin enu miɬ prastoj məzməs kʼleknen."
[EN] "Your Yemalq used to go to Zaimka, where she always cried. Now she has stopped going there, she has became just tears."
[JA] 「おまえのイェーマルクはほら、あのザイムカに行って、いつも泣いていた。今はもう行くのをやめてしまった。もう彼女はただの涙になってしまったんだ。」
[RU] — Твоя Емалк вон там на заимку ходила, там всегда плакала, теперь перестала приходить, уже все она все простой слезы стала.
[ITL_CYRL] — кнын йэмәлӄ ӽи эну заимканк ԓалэӄзуин, хоӄэн водерэн чачаӄзуин, теперь ԓәӈәԓиин кʼоԓэтки, ӄаʔт миԓ нын эну миԓ простой мәзмәс кʼлэкнэн.
"knin jeməlq χi enu zaimkank ɬaleqzuin, xoqen wodʲeren čačaqzuin, tʲeperʲ ɬəŋəɬiin kʼoɬetki, qaʔt miɬ nin enu miɬ prastoj məzməs kʼleknen."
04:21 - 04:36
[ITL_FONIPA] i qneŋ ləmləm kpikiknen enun mestank zaimkank, səmtank owekonɬ nin ktkəlʔin i kʼelɸskowaɬquknen, i qneŋ lʲi mečʼaq ma nin kʼilɸsqzuin nin kotχ na nočʼesčen.
[EN] Lemlem immediately went to Zaimka. He lay down to the earth and listened attentively. As if he heard his name calling,
[JA] すぐにルムルムはその場所、ザイムカに行った。彼は地面に体を投げ出すと、耳を澄ました。するとどこか遠くから自分の名を呼ぶ声が聞こえたようだった。
[RU] И сразу Лымлым пошел к тому месту на заимку на землю сами себя бросил и начал прислушиваться и сразу очень далеко где-то он услышал как будто его зовут:
[ITL_CYRL] и ӄнэӈ ләмләм кпикикнэн энун мэстанк заимканк, сәмтанк овэконԓ нын кткәлʔин и кʼэлфсковаԓӄукнэн, и ӄнэӈ љи мэчʼаӄ ма нын кʼилфсӄзуин нын котӽ на ночʼэсчэн:
i qneŋ ləmləm kpikiknen enun mestank zaimkank, səmtank owekonɬ nin ktkəlʔin i kʼelɸskowaɬquknen, i qneŋ lʲi mečʼaq ma nin kʼilɸsqzuin nin kotχ na nočʼesčen.
04:36 - 04:40
[ITL_FONIPA] "ləmləm, ləmləm…"
[EN] "Lemlem, Lemlem..."
[JA] 「ルムルム、ルムルム…」
[RU] — Лымлым Лымлым...
[ITL_CYRL] — ләмләм, ләмләм...
"ləmləm, ləmləm…"
04:40 - 04:55
[ITL_FONIPA] i na qneŋ xkʼeɬ enu lʲi nin ktawolatquknen səmt, ma tawolatesčiŋnen səmt, qneŋ xoqen ləmləm esatezin i qneŋ i vezdʲe wonk i kɬalxteqzuknen.
[EN] He held onto the earth. The earth that he held was covered with moss.
[JA] 彼はすぐに地面を強く抱きしめた。その場所にはすぐに苔が生え、辺り一面を覆った。
[RU] И он сразу рукой эти очень обнимал землю где обнимается землю, сразу там мох расчет и сразу везде так и полз.
[ITL_CYRL] и на ӄнэӈ хкʼэԓ эну љи нын ктаволатӄукнэн сәмт, ма таволатэсчиӈнэн сәмт, ӄнэӈ хоӄэн ләмләм эсатэзын и ӄнэн везде вонк и кԓалхтэӄзукнэн.
i na qneŋ xkʼeɬ enu lʲi nin ktawolatquknen səmt, ma tawolatesčiŋnen səmt, qneŋ xoqen ləmləm esatezin i qneŋ i vezdʲe wonk i kɬalxteqzuknen.
04:55 - 05:09
[ITL_FONIPA] i ma na xkʼeʔn kʼuzuquin nin ma səmt tawolatqzusčiŋnen i ma enu kʼilɸsquʔin nin mank na nočʼesčen jeməlqčχank, qneŋ xoqen ləmləm kʼesqzuknen.
[EN] The moss grew on the place where he put his arms, where he held the earth and where Yemalq called his name.
[JA] 彼が腕を置いた場所、地面を抱いた場所、そしてイェーマルクが彼を呼んだ場所に苔が生えた。
[RU] И где он руки ложил где землю обнимается и где это слышал где его зовет Емалк там мох вырастал.
[ITL_CYRL] и ма на хкʼэʔн кʼузуӄуин нын ма сәмт таволатӄзусчиӈнэн и ма эну кʼилфсӄуиʔн нын манк на ночʼэсчэн йэмәлӄчӽанк, ӄнэӈ хоӄэн ләмләм кʼэсӄзукнэн.
i ma na xkʼeʔn kʼuzuquin nin ma səmt tawolatqzusčiŋnen i ma enu kʼilɸsquʔin nin mank na nočʼesčen jeməlqčχank, qneŋ xoqen ləmləm kʼesqzuknen.
05:09 - 05:18
[ITL_FONIPA] vot wonk i məzin i kskknan enu jeməlq, ma tʲeperʲ jeməlq obʲazatʲelʲno ɬqzuzin ləmləm.
[EN] This is how our tundra was formed. Now where there is tundra, there must be moss.
[JA] このようにして私たちのツンドラは出来たのである。今ではツンドラがあるところには必ずコケが生えているのだ。
[RU] Вот так и наша сделалась тундра где теперь тундра там обязательно бывает мох.
[ITL_CYRL] вот вонк и мәзын и ксккнан эну йэмәлӄ, ма теперь йэмәлӄ обязательно ԓӄзузын ләмләм.
vot wonk i məzin i kskknan enu jeməlq, ma tʲeperʲ jeməlq obʲazatʲelʲno ɬqzuzin ləmləm.